Мужчины с Марса, женщины с Венеры” Джона Грея- это книга, которую полезно время от времени перечитывать. Если вы, конечно, хотите, чтобы ваш брак был крепким.

ООдин из самых ярких ее отрывков – так называемый “Венерско-марсианский разговорник”. То есть фразы, которые женщины обычно понимают совсем не так, как рассчитывают мужчины.

На вопрос женщины: “Что случилось?” мужчина, как правило, отвечает кратко: “Ничего” или “Все в порядке”.

Это едва ли не единственные сигналы, позволяющие венерианке понять, что нужно дать ему время самому разобраться со своими чувствами в уединении пещеры. Мужчина не говорит: “Я расстроен, и мне нужно некоторое время побыть одному”. Вместо этого он просто умолкает.

В следующем списке представлены шесть наиболее часто употребляемых кратких предупредительных сигналов, а также варианты – увы, совершенно неподходящие – ответов на них со стороны женщин.

1.Все в порядке

В переводе на венерианский это означает: “Со мной все в порядке, я сам могу справиться со своим плохим настроением. Мне не нужна помощь, спасибо”.

Если мужчина говорит “Все хорошо”, то это это значит: “Я вполне могу решить свою проблему сам, если ты не будешь мешать мне обдумывать ее, задавая вопросы или подсказывая, что следует делать”.

Без этого перевода, услышав из уст мужчины: “Все в порядке”, женщина может истолковать это следующим образом: “Я вовсе не расстроен, потому что мне на все наплевать” или “Я не желаю объяснять тебе, почему я расстроен. Я не верю, что тебя и правда волнуют мои проблемы”.

2.У меня все о’кей

В переводе на язык венерианок это звучит так: “У меня все о’кей, я сам успешно справляюсь со своими проблемами. Мне не нужна помощь. А если понадобится, я сам попрошу

Без этого перевода женщина, услышав: “У меня все о’кей”, истолкует это следующим образом: “Для меня не имеет никакого значения то, что случилось. Мне наплевать на эту проблему. Даже если ты расстраиваешься по этому поводу, мне все равно наплевать”.

3.Ничего, ничего

Перевод гласит: “Не случилось ничего такого, с чем я не мог бы справиться сам. Пожалуйста, не задавай больше вопросов на эту тему”.

Без перевода, услышав: “Ничего, ничего”, женщина может интерпретировать это следующим образом: “Я и сам не знаю, что’ меня беспокоит. Мне нужно, чтобы ты своими вопросами помогла мне разобраться, в чем дело”. И тогда она только подольет масла в огонь, задавая вопросы, в то время как ему действительно хочется, чтобы его оставили в покое.

4.Все хорошо

Перевод этой фразы сводится к следующему: “Да, это действительно проблема, но не надо “пилить” меня. Я вполне могу решить ее сам, если ты не будешь мешать мне обдумывать ее, задавая вопросы или подсказывая, что следует делать. Просто веди себя так, как будто ничего не произошло: так я скорее додумаюсь до правильного решения”.

Без этого перевода, услышав: “Все хорошо”, женщина может дать такое толкование: “Все так, как должно быть. Не нужно ничего менять. Ты можешь вести себя как тебе угодно по отношению ко мне, а я – по отношению к тебе”. Или: “На сей раз уж так и быть, но помни, что виновата ты. Один раз я спущу это на тормозах, но не дай тебе Бог снова сделать что-нибудь подобное”.

5.Да так, ничего особенного

В переводе на венерианский это означает: “Ничего страшного не случилось, потому что я сумею опять все наладить. Пожалуйста, не думай больше об этой проблеме и не говори о ней. От этого мне еще больше не по себе. Я беру на себя ответственность за решение этой проблемы. Мне приятно решить ее самому”.

Без этого перевода, услышав ответ: “Да так, ничего особенного”, женщина может истолковать его следующим образом: “Ты вечно делаешь из мухи слона. Все твои волнения гроша ломаного не стоят. Нечего дергаться попусту”.

6.В общем-то, это мелочь

Перевод на язык венерианок звучит так: “Мне совсем не трудно сделать это или решить эту проблему. Мне приятно сделать это для тебя”.

Без перевода, услышав: “В общем-то, это мелочь”, женщина может истолковать ответ следующим образом: “Это все чепуха. Чего ради ты создаешь из этого проблему и взываешь о помощи?” И тогда – совершенно не к месту – она принимается растолковывать ему, почему “это” является проблемой.

Пользуясь “Марсианско-венерианским разговорником”, женщинам легче понять, что на самом деле имеют в виду мужчины, когда прибегают к своим любимым сокращениям. Иногда слова, произнесенные мужчиной, имеют для женщины прямо противоположный смысл.

Читайте также.10 женских фраз, нуждающихся в переводе на мужской язык